betacorpo.net>>

1/27/03:



A subtitle is not a translation [.pdf] - Have you ever watched a foreign film originally made in a language that you sort of know, then noticed that the subtitles are often a completely different statement? This article from Language International details the steps and considerations that a subtitler undergoes - rather than to translate - to convey the intended subtext of a cinematic story. Interestingly, successful subtitles become yet another layer of artistry, as crucial as strong editing or continuity. What the subtitler faces - establishing a consistent reading speed, keeping the foreign viewer's eyesmoving continuously between image and text, working within the cuts, and making sure that the story is still opening up to the reader at the same time as the listener. Sounds like a nice job. [via Enigmatic Mermaid]

posted by jeremy @ 2:25 PM

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home

Creative Commons``License
copyleft (c) 2002-2007.
some rights reserved / algunos derechos reservados